ハチミツ+レモン=?
Hachimitsu x Lemon =?
Hachimitsu x Lemon =?
ハチミツみたいに甘い僕の理想の恋愛模様は
Hachimitsu mitai ni
amai boku no risō no ren'ai moyō wa
Mi modelo ideal del amor , dulce como la miel
大人のキミから見たら中二病だと馬鹿にされるね
Otona no kimi kara mitara chūnibyōda to bakanisareru ne
大人のキミから見たら中二病だと馬鹿にされるね
Otona no kimi kara mitara chūnibyōda to bakanisareru ne
visto desde tu punto de vista de adulto, te burlarás de él por “el
síndrome del octavo grado”*
現実は思うように掴めない
Genjitsu wa omou you
ni tsukamenai
La
realidad no se puede agarrar como uno piensa
レモンのように酸っぱいコトばかり
Remon no you ni suppai koto bakari
Remon no you ni suppai koto bakari
Al igual que un limón, solo cosas ácidas
ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
Hachimitsu + remon = amazuppakute oishī
Miel
+ Limón = ácido-dulce, así es rico
こんな解法じゃ世間は渡れない?
こんな解法じゃ世間は渡れない?
Kon'na kaihō ja seken wa watarenai?
Esta
solución, entonces, ¿la sociedad no la puede contemplar?
砂糖を欲しがるほど苦味は増えてく
砂糖を欲しがるほど苦味は増えてく
Satō o hoshigaru hodo nigami wa fuete ku
Mientras
más se desee el azúcar, la amargura va creciendo
矛盾だよ 珈琲じゃ不味くて飲めやしない
Mujunda yo kōhī ja mazukute nomeyashinai
矛盾だよ 珈琲じゃ不味くて飲めやしない
Mujunda yo kōhī ja mazukute nomeyashinai
¡Qué contradictorio! El café, entonces, es desagradable, no
lo pienso tomar
色んな男を見てる見透かしたような物知りな瞳に
Iron'na otoko wo miteru
misukashita youna monoshirina hitomi ni
Como si ya hubieran visto a través de diversos hombres que
miran, esos ojos de sabelotodo
予測不可能な僕のパンチをかわすコトは出来るかい?
Yosoku fukanōna boku no panchi o kawasu koto wa dekiru kai?
予測不可能な僕のパンチをかわすコトは出来るかい?
Yosoku fukanōna boku no panchi o kawasu koto wa dekiru kai?
¿vas a poder esquivar
mis golpes que son imposibles de predecir?
「高値の花だよ」と罵られても
`Takane no hana da
yo' to nonoshirarete mo
Aunque sea maldecido “es una flor cara”
火が着くと消せない質なんだ
Hi ga tsuku to
kesenai shitsunanda
Tiene una cualidad que cuando se prende el fuego, no se puede apagar
Tiene una cualidad que cuando se prende el fuego, no se puede apagar
100%は存在しないというコトが
100% wa sonzaishinai
to iu koto ga
Dicen que no existe el 100% pero,
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
Boku no riron ja
yuiitsu no 100% sa
mi teoría, pues, es el único 100%
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
Atatte kudakerunara
atatte hanekaeru
Si cuando le pegue se fuera a romper, le pegaré para que rebote
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
Datte sa ichi-kai
kiri ja miryoku mo tsutawaranai
Es que, ¿sabes? de una sola vez, mi encanto no se
transmitirá
射止めてみせるから
Itomete miserukara
Itomete miserukara
Porque te mostraré que puedo derribarlo
ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
Hachimitsu + remon = amazuppakute oishī
Miel + Limón = ácido-dulce, así es rico
僕とキミみたいで素敵な答えだろ?
僕とキミみたいで素敵な答えだろ?
Boku to kimi mitaide
sutekina kotaedaro?
¿No es una hermosa repuesta como “tú y yo”?
挑戦していくほど苦味は増えてく
挑戦していくほど苦味は増えてく
Chōsen shite iku hodo
nigami wa fuete ku
Mientras más avance el desafío, la amargura va creciendo
-まだまだ今度こそ
Madamada kondokoso
-まだまだ今度こそ
Madamada kondokoso
Todavía no, esta vez, seguro [lo lograré]
100%は存在しないというコトが
100% wa sonzaishinai
to iu koto ga
Dicen que no existe el 100% pero,
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
Boku no riron ja
yuiitsu no 100% sa
mi teoría, pues, es el único 100%
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
Atatte kudakerunara
atatte hanekaeru
Si cuando le pegue se fuera a romper, le pegaré para que rebote
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
Datte sa ichi-kai kiri ja miryoku mo tsutawaranai
Es que, ¿sabes? de una sola vez, mi encanto no se
transmitirá
甘いより酸っぱい 現実は厳しい
Amai yori suppai
genjitsu wa kibishī
Mejor que lo dulce, lo ácido-dulce La
realidad es difícil
*El Chuunibyo o sindrome del octavo grado, es una terminología japonesa que describe la etapa de la adolecencia entre los 13 y 14 años,manifestada principalmente por delirios de grandeza. Aunque esta "enfermedad" puede continuar hasta continuar hasta alcanzar la edad adulta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario