miércoles, 6 de noviembre de 2013

Hachimitsu + Lemon =? (Kanji, Romaji, Español)


ハチミツ+レモン=?
Hachimitsu x Lemon =?

ハチミツみたいに甘い僕の理想の恋愛模様は
Hachimitsu mitai ni amai boku no risō no ren'ai moyō wa
Mi modelo ideal del amor , dulce como la miel 
  大人のキミから見たら中二病だと馬鹿にされるね  
Otona no kimi kara mitara chūnibyōda to bakanisareru ne
visto desde tu punto de vista de adulto, te burlarás de él por “el síndrome del octavo grado”*


現実は思うように掴めない
Genjitsu wa omou you ni tsukamenai
La realidad no se puede agarrar como uno piensa

レモンのように酸っぱいコトばかり  
Remon no you ni suppai koto bakari
Al igual que un limón, solo cosas ácidas
ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
Hachimitsu + remon = amazuppakute oishī
Miel + Limón = ácido-dulce, así es rico
こんな解法じゃ世間は渡れない?
Kon'na kaihō ja seken wa watarenai?
Esta solución, entonces, ¿la sociedad no la puede contemplar?
砂糖を欲しがるほど苦味は増えてく
Satō o hoshigaru hodo nigami wa fuete ku
Mientras más se desee el azúcar, la amargura va creciendo
矛盾だよ 珈琲じゃ不味くて飲めやしない
 
Mujunda yo kōhī ja mazukute nomeyashinai
¡Qué contradictorio! El café, entonces, es desagradable, no lo pienso tomar

色んな男を見てる見透かしたような物知りな瞳に
Iron'na otoko wo miteru misukashita youna monoshirina hitomi ni
Como si ya hubieran visto a través de diversos hombres que miran, esos ojos de sabelotodo 
予測不可能な僕のパンチをかわすコトは出来るかい?  
Yosoku fukanōna boku no panchi o kawasu koto wa dekiru kai?
 ¿vas a poder esquivar mis golpes que son imposibles de predecir?

「高値の花だよ」と罵られても
`Takane no hana da yo' to nonoshirarete mo
Aunque sea maldecido “es una flor cara”
  火が着くと消せない質なんだ
Hi ga tsuku to kesenai shitsunanda
Tiene una cualidad que cuando se prende el fuego, no se puede apagar

100%は存在しないというコトが
100% wa sonzaishinai to iu koto ga
Dicen que no existe el 100% pero, 
 ボクの理論じゃ唯一の100%さ
Boku no riron ja yuiitsu no 100% sa
mi teoría, pues, es el único 100% 
 当たって砕けるなら当たって跳ね返る
Atatte kudakerunara atatte hanekaeru
Si cuando le pegue se fuera a romper, le pegaré para que rebote 
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
Datte sa ichi-kai kiri ja miryoku mo tsutawaranai
Es que, ¿sabes? de una sola vez, mi encanto no se transmitirá
射止めてみせるから 
 Itomete miserukara
Porque te mostraré que puedo derribarlo

ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
Hachimitsu + remon = amazuppakute oishī
Miel + Limón = ácido-dulce, así es rico 
僕とキミみたいで素敵な答えだろ?
Boku to kimi mitaide sutekina kotaedaro?
¿No es una hermosa repuesta como “tú y yo”?  
挑戦していくほど苦味は増えてく
Chōsen shite iku hodo nigami wa fuete ku
Mientras más avance el desafío, la amargura va creciendo
-まだまだ今度こそ
 
 Madamada kondokoso
Todavía no, esta vez, seguro [lo lograré]

100%は存在しないというコトが
100% wa sonzaishinai to iu koto ga
Dicen que no existe el 100% pero, 
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
Boku no riron ja yuiitsu no 100% sa
mi teoría, pues, es el único 100%
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
Atatte kudakerunara atatte hanekaeru
Si cuando le pegue se fuera a romper, le pegaré para que rebote 
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
Datte sa ichi-kai kiri ja miryoku mo tsutawaranai
Es que, ¿sabes? de una sola vez, mi encanto no se transmitirá
甘いより酸っぱい 現実は厳しい
Amai yori suppai genjitsu wa kibishī
Mejor que lo dulce, lo ácido-dulce  La realidad es difícil

*El Chuunibyo o sindrome del octavo grado, es una terminología japonesa que describe la etapa de la adolecencia entre los 13 y 14 años,manifestada principalmente por delirios de grandeza. Aunque esta "enfermedad" puede continuar hasta continuar hasta alcanzar la edad adulta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario